Перевод: с русского на английский

с английского на русский

it is not worth talking about

  • 1 разговаривать

    1. speak*, talk; (с тв.) talk (to, with), speak* (to, with), converse (with)

    разговаривать по-русски, по-немецки, по-английски и т. п. — talk / speak* Russian, German, English, etc.

    2. (с тв.) разг. (поддерживать общение с кем-л.) be on speaking terms (with)

    Русско-английский словарь Смирнитского > разговаривать

  • 2 свои люди - сочтёмся

    погов.
    we are of the same kin (we are friends) - we'll settle it ourselves (we'll come to an agreement anyhow)

    Большов. Бери всё, только нас со старухой корми, да кредиторам заплати копеек по десяти. Подхалюзин. Стоит ли, тятенька, об этом говорить-с. Нешто я не чувствую? Свои люди - сочтёмся. (А. Островский, Свои люди - сочтёмся)Bolshov: Take everything, only feed me and the old woman, and pay off the creditors at ten kopecks on the ruble. Podkhalyuzin: Why, daddy, that's not worth talking about, sir! Don't I know what feeling is? It's a family affair - we'll settle it ourselves.

    Русско-английский фразеологический словарь > свои люди - сочтёмся

  • 3 П-203

    ПЛЮНУТЬ И (ДА) РАСТЕРЕТЬ substand VP fixed WO
    1. (subj: human
    usu. imper
    (in refer, to sth. that the speaker considers not worth s.o. 's or, occas., one's own time or attention) to disregard sth. completely, not pay any attention to sth.: плюнь и разотри - pay it no mind
    forget it don't trouble yourself about it.
    2. (infin only
    used as subj-compl with бытье ( subj: usu. abstr)) sth. is unimportant, insignificant, not worth worrying about
    X - плюнуть и растереть - X is no big deal (thing)
    X is not even worth talking about X doesn't amount to a hill of beans.
    Не относитесь серьезно к Колиным жалобам. Все его проблемы - плюнуть да растереть. Don't take Kolyas complaints seriously None of his problems are even worth talking about.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-203

  • 4 плюнуть да растереть

    [VP; fixed WO]
    =====
    1. [subj: human; usu. imper]
    (in refer, to sth. that the speaker considers not worth s.o.'s or, occas., one's own time or attention) to disregard sth. completely, not pay any attention to sth.:
    - плюнь и разотри pay it no mind;
    - don't trouble yourself about it.
    2. [infin only; used as subj-compl with быть (subj: usu. abstr)]
    sth. is unimportant, insignificant, not worth worrying about:
    - X doesn't amount to a hill of beans.
         ♦ Не относитесь серьезно к Колиным жалобам. Все его проблемы - плюнуть да растереть. Don't take Kolyas complaints seriously None of his problems are even worth talking about.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > плюнуть да растереть

  • 5 плюнуть и растереть

    [VP; fixed WO]
    =====
    1. [subj: human; usu. imper]
    (in refer, to sth. that the speaker considers not worth s.o.'s or, occas., one's own time or attention) to disregard sth. completely, not pay any attention to sth.:
    - плюнь и разотри pay it no mind;
    - don't trouble yourself about it.
    2. [infin only; used as subj-compl with быть (subj: usu. abstr)]
    sth. is unimportant, insignificant, not worth worrying about:
    - X doesn't amount to a hill of beans.
         ♦ Не относитесь серьезно к Колиным жалобам. Все его проблемы - плюнуть да растереть. Don't take Kolyas complaints seriously None of his problems are even worth talking about.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > плюнуть и растереть

  • 6 Р-112

    HE МОЖЕТ БЫТЬ И РЕЧИ о чём (И) РЕЧИ БЫТЬ НЕ МОЖЕТ all coll VP impers pres or past if pres, usu. used to reject categorically some idea, suggestion, offer etc) sth. is so impossible that it is not even worth talking about, sth. is ruled out altogether: об X-e не может быть и речи = X is (entirely) out of the question there is (can be) no question of X (in limited contexts) I (he etc) won't even hear of X.
    О том, чтобы Мольера хоронить по церковному обряду, не могло быть и речи. Грешный комедиант умер без покаяния и не отрекшись от своей осуждаемой церковью профессии... (Булгаков 5). Burying Moliere with the appropriate Church rites was out of the question The sinful comedian died without a last confession and without repudiating his profession, which was condemned by the Church (5a).
    ...Если фамилия самого автора состоит в списке запрещенных к упоминанию, то о публикации его книги, какого бы содержания она ни была, не может быть и речи (Войнович 1)..Ifthe author himself is one of those whose names are on the forbidden list, the publication of his book, no matter what its contents, is entirely out of the question (1a).
    Вот ваша рукопись, - вдруг проговорил Васильев, насупив брови и протягивая ему папку. - Берите. Никакой речи не может быть о том, чтобы я был причастен к ее напечатанию» (Набоков 1). "Here's your manuscript," said Vasiliev suddenly, knitting his brows and handing him the folder "Take it. There can be no question of my being party to its publication" (1a).
    «Мой муж говорит, что вам нужна только хорошая квартира, ни о какой квартире Бажовой не может быть даже и речи...» (Войнович 3). "My husband says that you want only a really good apartment, that you won't even hear of Bazhova's apartment" (3a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-112

  • 7 и речи быть не может

    НЕ МОЖЕТ БЫТЬ И РЕЧИ о чём; (И) РЕЧИ БЫТЬ НЕ МОЖЕТall coll
    [VP; impers; pres or past; if pres, usu. used to reject categorically some idea, suggestion, offer etc]
    =====
    sth. is so impossible that it is not even worth talking about, sth. is ruled out altogether:
    - об X-e не может быть и речи X is (entirely) out of the question;
    - [in limited contexts] I (he etc) won't even hear of X.
         ♦ О том, чтобы Мольера хоронить по церковному обряду, не могло быть и речи. Грешный комедиант умер без покаяния и не отрекшись от своей осуждаемой церковью профессии... (Булгаков 5). Burying Moliere with the appropriate Church rites was out of the question The sinful comedian died without a last confession and without repudiating his profession, which was condemned by the Church (5a).
         ♦...Если фамилия самого автора состоит в списке запрещенных к упоминанию, то о публикации его книги, какого бы содержания она ни была, не может быть и речи (Войнович 1)...If the author himself is one of those whose names are on the forbidden list, the publication of his book, no matter what its contents, is entirely out of the question (1a).
         ♦ "Вот ваша рукопись, - вдруг проговорил Васильев, насупив брови и протягивая ему папку. - Берите. Никакой речи не может быть о том, чтобы я был причастен к ее напечатанию" (Набоков 1). "Here's your manuscript," said Vasiliev suddenly, knitting his brows and handing him the folder "Take it. There can be no question of my being party to its publication" (1a).
         ♦ "Мой муж говорит, что вам нужна только хорошая квартира, ни о какой квартире Бажовой не может быть даже и речи..." (Войнович 3). "My husband says that you want only a really good apartment, that you won't even hear of Bazhova's apartment" (3a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > и речи быть не может

  • 8 не может быть и речи

    НЕ МОЖЕТ БЫТЬ И РЕЧИ о чём; (И) РЕЧИ БЫТЬ НЕ МОЖЕТall coll
    [VP; impers; pres or past; if pres, usu. used to reject categorically some idea, suggestion, offer etc]
    =====
    sth. is so impossible that it is not even worth talking about, sth. is ruled out altogether:
    - об X-e не может быть и речи X is (entirely) out of the question;
    - [in limited contexts] I (he etc) won't even hear of X.
         ♦ О том, чтобы Мольера хоронить по церковному обряду, не могло быть и речи. Грешный комедиант умер без покаяния и не отрекшись от своей осуждаемой церковью профессии... (Булгаков 5). Burying Moliere with the appropriate Church rites was out of the question The sinful comedian died without a last confession and without repudiating his profession, which was condemned by the Church (5a).
         ♦...Если фамилия самого автора состоит в списке запрещенных к упоминанию, то о публикации его книги, какого бы содержания она ни была, не может быть и речи (Войнович 1)...If the author himself is one of those whose names are on the forbidden list, the publication of his book, no matter what its contents, is entirely out of the question (1a).
         ♦ "Вот ваша рукопись, - вдруг проговорил Васильев, насупив брови и протягивая ему папку. - Берите. Никакой речи не может быть о том, чтобы я был причастен к ее напечатанию" (Набоков 1). "Here's your manuscript," said Vasiliev suddenly, knitting his brows and handing him the folder "Take it. There can be no question of my being party to its publication" (1a).
         ♦ "Мой муж говорит, что вам нужна только хорошая квартира, ни о какой квартире Бажовой не может быть даже и речи..." (Войнович 3). "My husband says that you want only a really good apartment, that you won't even hear of Bazhova's apartment" (3a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не может быть и речи

  • 9 речи быть не может

    НЕ МОЖЕТ БЫТЬ И РЕЧИ о чём; (И) РЕЧИ БЫТЬ НЕ МОЖЕТall coll
    [VP; impers; pres or past; if pres, usu. used to reject categorically some idea, suggestion, offer etc]
    =====
    sth. is so impossible that it is not even worth talking about, sth. is ruled out altogether:
    - об X-e не может быть и речи X is (entirely) out of the question;
    - [in limited contexts] I (he etc) won't even hear of X.
         ♦ О том, чтобы Мольера хоронить по церковному обряду, не могло быть и речи. Грешный комедиант умер без покаяния и не отрекшись от своей осуждаемой церковью профессии... (Булгаков 5). Burying Moliere with the appropriate Church rites was out of the question The sinful comedian died without a last confession and without repudiating his profession, which was condemned by the Church (5a).
         ♦...Если фамилия самого автора состоит в списке запрещенных к упоминанию, то о публикации его книги, какого бы содержания она ни была, не может быть и речи (Войнович 1)...If the author himself is one of those whose names are on the forbidden list, the publication of his book, no matter what its contents, is entirely out of the question (1a).
         ♦ "Вот ваша рукопись, - вдруг проговорил Васильев, насупив брови и протягивая ему папку. - Берите. Никакой речи не может быть о том, чтобы я был причастен к ее напечатанию" (Набоков 1). "Here's your manuscript," said Vasiliev suddenly, knitting his brows and handing him the folder "Take it. There can be no question of my being party to its publication" (1a).
         ♦ "Мой муж говорит, что вам нужна только хорошая квартира, ни о какой квартире Бажовой не может быть даже и речи..." (Войнович 3). "My husband says that you want only a really good apartment, that you won't even hear of Bazhova's apartment" (3a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > речи быть не может

  • 10 знать

    I гл.
    1) (вн., о пр.; иметь сведения, быть в курсе) know (d; about), be aware (of)

    дать знать кому́-л — let smb know

    дать кому́-л знать о себе́ — let smb hear from one

    не знать (о пр.) — be ignorant (of), be unaware (of)

    наско́лько я зна́ю — as far as I know

    отку́да мне знать? — how would I know?

    он знать не хо́чет об э́том — he doesn't want to know anything about it, he won't hear of it

    2) (вн.; обладать понятием, познаниями в чём-л) know (d)

    знать своё де́ло — know one's job / business

    она́ зна́ет, о чём говори́т — she knows what she is talking about

    не знать, что де́лать — not to know what to do, be at a loss; be at a loose end идиом.

    3) (вн.; быть знакомым с кем-чем-л) know (d), be acquainted (with)

    знать в лицо́ — know (d) by sight

    знать понаслы́шке — know (d) by hearsay

    4) (вн.; испытывать, переживать) know (d)

    не знать поко́я — know no peace

    знать и го́ре, и ра́дость — have known both bad and good times

    не знать пораже́ний — have never suffered a defeat

    не знать у́стали — be tireless

    ••

    знать не зна́ю (и ве́дать не ве́даю) (вн.; при отрицании осведомлённости о чём-л) — I haven't got the faintest idea (about); ( при отрицании знакомства с кем-л) I don't know (d) and I have nothing to do (with)

    знать толк в чём-л — be a good judge of smth, be an expert in smth

    знать ме́ру — know when to stop

    знать себе́ це́ну — know one's own worth / value

    знать, что к чему́ — know the how and why of things; know a thing or two

    как знать, почём знать, кто зна́ет — who knows

    дава́ть себя́ знать — make itself felt

    живи́ / поступа́й как зна́ешь — get on as best you can

    зна́ете ли вводн. сл.you know

    знай (себе́) — см. знай

    зна́ем мы вас! — we know your lot!, we know the likes of you!

    ну, зна́ете! — well, I never!; that's going too far!

    мно́го бу́дешь знать - соста́ришься — ≈ curiosity killed the cat

    II ж. собир. ист.
    aristocracy, nobility; the élite [eɪ'liːt] (фр.)
    III вводн. сл. прост.
    evidently, it seems

    Новый большой русско-английский словарь > знать

  • 11 разговаривать

    1) (говорить, вести речь) speak; talk; (с тв.; беседовать) talk (to, with), speak (to, with), converse (with)

    разгова́ривать по-ру́сски [по-неме́цки, по-англи́йски] — speak Russian [German, English]

    не разгова́ривайте таки́м то́ном — don't speak in such a tone

    не сто́ит и разгова́ривать об э́том — it isn't worth mentioning [talking about]

    дово́льно разгова́ривать! — stop talking!

    не хочу́ с ва́ми разгова́ривать! — I don't want to speak to you!

    разгова́ривать с сами́м собо́й — talk to oneself

    2) обыкн. с отриц. (с тв.; поддерживать общение) speak (to), be on speaking terms (with)

    мы с ним не разгова́риваем — we are not on speaking terms

    он со мной три дня не разгова́ривает — he hasn't spoken to me for three days

    Новый большой русско-английский словарь > разговаривать

  • 12 дело

    с.
    1) (работа, занятие, отсутствие безделья) work, business

    он за́нят де́лом — he is busy

    у него́ мно́го дел — he has many things to do

    сиде́ть без де́ла — have nothing to do; be idle

    бра́ться сра́зу за де́сять дел — tackle a dozen jobs at once; have many irons in the fire идиом.

    вы сюда́ прие́хали по де́лу или на о́тдых? — are you here on business or for pleasure?

    де́лать де́ло, занима́ться де́лом — do real work; keep oneself busy

    быть при де́ле разг.have what to do

    2) (круг вопросов; сфера интересов) concern, business, affair

    ли́чное / ча́стное де́ло — private affair

    дела́ семе́йные — family matters

    э́то моё [его́] де́ло — that is my [his] business / affair

    э́то не моё [его́] де́ло — that is no business / concern of mine [his]; that is none of my [his] business

    не его́ де́ло (+ инф.)he has no business (+ to inf), it is not [none of] his business (+ to inf)

    э́то на́ше вну́треннее де́ло — it's our own domestic concern

    вме́шиваться не в своё де́ло — interfere in other people's affairs

    не вме́шивайтесь не в своё де́ло — mind your own business

    приводи́ть свои́ дела́ в поря́док — put one's affairs in order

    3) разг. (важный, серьёзный вопрос) business

    без де́ла не входи́ть — no admission except on business

    приходи́ть по де́лу — come on business

    у меня́ к нему́ де́ло, я хочу́ говори́ть с ним по де́лу — I have some business (to discuss) with him

    говори́ть де́ло — talk sense, talk sensibly

    вот э́то де́ло!, вот тепе́рь вы де́ло говори́те! — now you're talking (sense)!

    перейдём к де́лу — let us get down to business

    пуска́ть / употребля́ть (вн.) в де́ло — put (d) to (good) use; make use (of)

    идти́ / пойти́ в де́ло — be put to use; be brought into play

    5) высок. (цель, задача деятельности) cause

    о́бщее де́ло — common cause

    пра́вое де́ло — just cause

    благоро́дное де́ло — good / noble cause

    де́ло ми́ра — the cause of peace

    6) (поступок, деяние) deed, act; ( свершение) work, feat, accomplishment

    де́лать до́брые дела́ — do good deeds

    вы сде́лали большо́е де́ло — you have accomplished a great feat

    э́то де́ло его́ жи́зни — it is his life's / life work

    суди́ть о ком-л по его́ дела́м — judge smb by smb's deeds

    7) (событие, происшествие) happening, event

    там произошли́ стра́нные дела́ — there have been some strange happenings there

    де́ло бы́ло в 1990 г. — it happened in 1990

    расскажи́те, как бы́ло де́ло — tell me how it happened

    бы́ло (тако́е) де́ло (в ответ на вопрос) разг. — yes, it did happen; that's right

    8) обыкн. мн. (положение, обстоятельства) things

    дела́ поправля́ются — things are improving, things are on the mend

    попра́вить свои́ дела́ — improve the state of one's affairs

    как (иду́т) дела́? — how are things going?

    как у вас [тебя́] дела́? — how are you doing?

    как его́ дела́? — how is he getting on?; how are things going with him?

    таки́е-то дела́! разг. — that's how things are!, that is the way it is!

    де́ло поверну́лось таки́м о́бразом — matters took such a turn

    положе́ние дел — state of affairs

    как обстои́т де́ло с э́тим? — what about this business?

    де́ло обстои́т так — the situation is this

    е́сли бы де́ло обстоя́ло ина́че — if things were different

    де́ло идёт (к) — things are heading (towards / to)

    де́ло ниско́лько не меня́ется от того́, что — the situation is no way altered by the fact that

    9) (рд.; вопрос, зависящий от чего-л) matter (of)

    э́то де́ло привы́чки [вку́са, при́нципа] — it is a matter of habit [taste, principle]

    10) (дт. до; отношение, касательство) переводится с помощью глагольных сочетаний have to do (with), care (about)

    ва́м(-то) что за де́ло (до э́того)?, а вам како́е де́ло? — what do you have to do with it?, what does it matter to you?

    кому́ како́е де́ло до э́того? — what business is that of anybody's?; who cares?

    како́е ему́ де́ло до нас с ва́ми! — what does he care about us!

    ей нет де́ла до меня́ — she doesn't care about me

    11) ( суть) point, matter

    в чём де́ло? — what is the matter?

    бли́же к де́лу! — come / get to the point!

    де́ло в том, что — the fact / point is that

    в то́м-то и де́ло, что — the whole point is that

    де́ло вот в чём — the point is this

    де́ло не (в пр.)it is not a matter (of)

    де́ло не в э́том — that's not the point

    э́то к де́лу не отно́сится — that has nothing to do with the matter, that is beside the point

    замеча́ние не по де́лу (не по существу) разг.a remark off the point

    12) ( предприятие) business

    э́то дохо́дное де́ло — it is a profitable business

    откры́ть своё де́ло — start one's own business

    взять кого́-л в де́ло — accept smb as a partner (in the business)

    го́рное де́ло и т.п.см. соответствующие прил.

    14) ( папка с документами) file, dossier [-sɪeɪ]

    ли́чное де́ло — personal file / record(s) (pl)

    подши́ть / приложи́ть к де́лу (вн.)file (d)

    15) юр. ( судебное) case

    вести́ де́ло — plead a case

    возбуди́ть де́ло (про́тив) — bring an action (against), take / institute proceedings (against)

    изложи́ть своё де́ло — state one's case

    16) (в названиях ведомств, органов)

    сове́т по дела́м рели́гий — council for religious affairs

    коми́ссия по иностра́нным дела́м — foreign relations / affairs commission

    17) уст. ( сражение) battle, fighting, combat
    18) жарг. (преступная операция, воровская вылазка) job; trick ( criminal action)
    ••

    де́ло ва́ше / твоё — it's up to you; it is for you to decide

    де́ло деся́тое / двадца́тое разг.a thing of little importance

    де́ло за (тв.)the matter depends (on)

    де́ло тепе́рь то́лько за тобо́й — now this matter depends only on you

    де́ло за ма́лым (ста́ло) — there's only one little thing left

    за чем де́ло ста́ло? — what's holding matters / things up?; what's the hitch? разг.

    де́ло пло́хо / дрянь, дела́ пло́хи — things are in a bad way

    де́ло про́шлое — that's a thing of the past

    де́ло рук (рд.) — the work / doing (of)

    чьих рук э́то де́ло? — whose work / doing is this?

    большо́е / вели́кое де́ло! разг. ирон., пренебр. (в знач. "подумаешь!") — big deal!; as if it mattered!

    бра́ться / взя́ться не за своё де́ло — be the wrong man / person for the job

    в / на са́мом де́ле как вводн. сл.1) (в действительности, не на словах) in (actual) fact, in reality 2) (действительно, верно) really, indeed 3) (выражает побуждение, раздражение) after all

    да прекрати́шь ты, в са́мом де́ле! — stop that, will you?

    на са́мом же де́ле — but the fact is

    в са́мом де́ле? — is it / that true?, really?

    (с)де́лать своё де́ло (выполнить свою роль; тж. воздействовать) — do one's work; do one's part

    сде́лать свои́ дела́ (о ребёнке, собаке - облегчить кишечник) эвф. — do one's duty, do the deed

    есть тако́е де́ло! разг. — all right!; it's a deal!

    за де́ло! (призыв) — to work!; (let's) get down to work!

    знать своё де́ло — know one's job / stuff / onions ['ʌ-]

    изве́стное де́ло как вводн. сл. — sure enough; naturally

    име́ть де́ло (с тв.) — have to do (with), deal (with), have dealings (with)

    когда́ де́ло дойдёт (до) — when it comes (to)

    когда́ де́ло дойдёт до меня́ [тебя́] — when it is my [your] turn

    ме́жду де́лом разг. — at odd moments, between times

    мину́тное / секу́ндное де́ло — it can be done in a minute / second / flash

    моё [на́ше] де́ло ма́ленькое / сторона́ — it is none of my [our] business

    на де́ле (в действительности) — in reality; in practice; in actual fact

    испыта́ть (вн.) на де́ле — test (d) in practice

    на слова́х и на де́ле — in word and deed

    наказа́ть кого́-л за де́ло — punish smb for a good reason

    но́вое де́ло!, хоро́шенькое де́ло!, ну и дела́!, что за дела́! — how do you like that!; that's a fine kettle of fish! идиом.; well, I'll be darned!

    пе́рвым де́лом — first of all; the first thing

    показа́ть себя́ в де́ле — show what one is worth

    пусти́ть в де́ло — put (d) to use; find a good use (for)

    раз тако́е де́ло разг.if that's how it is

    стра́нное де́ло как вводн. сл. — strangely, strange thing

    то и де́ло — 1) ( часто) every now and then 2) ( беспрестанно) continually, incessantly; time and again; часто переводится гл. keep on (+ ger)

    то и де́ло раздаю́тся звонки́ — the phone keeps on ringing

    то́ ли де́ло (гораздо лучше) разг. — how much better; what a difference

    э́то (совсе́м) друго́е де́ло — that's (quite) another story

    э́то не де́ло — it's no good; such things aren't done

    Новый большой русско-английский словарь > дело

  • 13 М-82

    В МЕРУ PrepP Invar
    1. - чего Prep
    the resulting PrepP is adv
    in accordance with
    to the extent of
    within the limits of
    в меру своих сил (способностей, разумения) — (in refer, to exerting maximum effort) as best one can
    to the best of one's ability (abilities).
    «Знаменитый Логидзе тайну своих прохладительных напитков унёс с собой в могилу, - сказал Абесаломон Нар-тович, - я в меру своих скромных сил пытаюсь создать равноценный напиток» (Искандер 4). "The famous Logidze carried the secret of his soft drinks to the grave," Abesalomon Nartovich said "To the extent of my modest abilities, I am trying to create a drink of equivalent worth" (4a).
    Мать сотворила глупость, но ведь написала правду... Значит, стыдиться за мать не нужно. Зачем стыдиться за несчастную женщину, которая терзается и не спит ночей из-за дочкиных неурядиц и пытается в меру своего разумения... Да ведь главное, главное: написала правду! (Трифонов 1). Granted, her mother had behaved foolishly, but what she had written was the truth, after all....So why should she feel shame for her mother? Why be ashamed of an unhappy woman who tormented herself and was unable to sleep at night because of her daughter's problems, a woman who tried as best she could to....Yes, and after all, the point was-the real point was that she had written the truth! (1a).
    Я пытаюсь в меру своих сил раскрыть значительность эпического существования маленького народа (Искандер 3)....1 have attempted to reveal, to the best of my abilities, the significance of the epic existence of the little nation (3a).
    2. - каков, как ( modif or adv
    ( sth. is present) to a moderate, appropriate, or acceptable degree (used to express the speakers opinion that sth. he considers positive is present to a sufficient degree, sth. he considers negative is not present to an excessive degree, or sth. about which he makes no value judgment is present to an average degree)
    moderately
    fairly rather reasonably.
    ...Он (полковник) был в меру высок и в меру дороден... (Гинзбург 2). Не (the Colonel) was moderately tall and moderately portly. (2a).
    ...Все веселились вовсю, танцевали под любопытную, в меру модерновую музыку... (Залыгин 1)....All were busy enjoying themselves dancing to some curious, fairly modern music... (1a).
    В вагоне было в меру накурено, прохладно (Шолохов 3). The carriage was rather smoky and cold (3a).
    3.
    adv
    with temperance, within reasonable limits
    in moderation
    (in limited contexts) not (taking (carrying) sth.) too far.
    ...Все делалось в меру, как того требуют обычаи и собственное желание (Искандер 3). Everything was done in moderation, as dictated by custom and personal inclination (3a).
    (Ko-стылёв:) Ты что сказал? (Сатин:) Это я так... про себя... (Костылёв:) Смотри, брат! Шути в меру... да! (Горький 3). (К.:) What did you say? (S.:) I was just talking...to myself... (K.:) You be careful! Don't carry your jokes too far...I mean it! (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > М-82

  • 14 в меру

    [PrepP; Invar]
    =====
    1. в меру чего [Prep; the resulting PrepP is adv]
    in accordance with:
    || в меру своих сил (способностей, разумения) [in refer, to exerting maximum effort] as best one can;
    - to the best of one's ability (abilities).
         ♦ "Знаменитый Логидзе тайну своих прохладительных напитков унёс с собой в могилу, - сказал Абесаломон Нартович, - я в меру своих скромных сил пытаюсь создать равноценный напиток" (Искандер 4). "The famous Logidze carried the secret of his soft drinks to the grave," Abesalomon Nartovich said "To the extent of my modest abilities, I am trying to create a drink of equivalent worth" (4a).
         ♦ Мать сотворила глупость, но ведь написала правду... Значит, стыдиться за мать не нужно. Зачем стыдиться за несчастную женщину, которая терзается и не спит ночей из-за дочкиных неурядиц и пытается в меру своего разумения... Да ведь главное, главное: написала правду! (Трифонов 1). Granted, her mother had behaved foolishly, but what she had written was the truth, after all....So why should she feel shame for her mother? Why be ashamed of an unhappy woman who tormented herself and was unable to sleep at night because of her daughter's problems, a woman who tried as best she could to....Yes, and after all, the point was-the real point was that she had written the truth! (1a).
         ♦...Я пытаюсь в меру своих сил раскрыть значительность эпического существования маленького народа (Искандер 3)....I have attempted to reveal, to the best of my abilities, the significance of the epic existence of the little nation (3a).
    2. в меру каков, как [modif or adv]
    (sth. is present) to a moderate, appropriate, or acceptable degree (used to express the speakers opinion that sth. he considers positive is present to a sufficient degree, sth. he considers negative is not present to an excessive degree, or sth. about which he makes no value judgment is present to an average degree):
    - reasonably.
         ♦...Он [полковник] был в меру высок и в меру дороден... (Гинзбург 2). Не [the Colonel] was moderately tall and moderately portly.. (2a).
         ♦...Все веселились вовсю, танцевали под любопытную, в меру модерновую музыку... (Залыгин 1)....All were busy enjoying themselves dancing to some curious, fairly modern music... (1a).
         ♦ В вагоне было в меру накурено, прохладно (Шолохов 3). The carriage was rather smoky and cold (3a).
    3. [adv]
    with temperance, within reasonable limits:
    - [in limited contexts] not (taking (carrying) sth.) too far.
         ♦...Все делалось в меру, как того требуют обычаи и собственное желание (Искандер 3). Everything was done in moderation, as dictated by custom and personal inclination (За).
         ♦ [Кост ы л ёв:] Ты что сказал? [Сатин:] Это я так... про себя... [Костылёв:] Смотри, брат! Шути в меру... да! (Горький 3). [К.:] What did you say? [S.:] I was just talking...to myself... [K.:] You be careful! Don't carry your jokes too far...I mean it! (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в меру

См. также в других словарях:

  • worth — I UK [wɜː(r)θ] / US [wɜrθ] adjective *** Summary: Worth usually follows the verb to be and is always followed by either a noun, pronoun, or number, or by the ing form of a verb: The painting is probably worth thousands of pounds. ♦ It was a… …   English dictionary

  • Talking Heads (series) — Talking Heads is a series of dramatic monologues written for BBC television by the acclaimed British playwright Alan Bennett. The two series were first broadcast in 1988 and 1998, respectively. The pieces have since been broadcast on BBC Radio,… …   Wikipedia

  • Not I — This article is about the play. For the restriction enzyme NotI, see restriction enzyme. Photo of Lisa Dwan, Battersea Arts Centre © Allan Titmuss Not I is a twenty minute dramatic monologue written in 1972 (March 20 to April 1) by Samuel Beckett …   Wikipedia

  • Academic studies about Wikipedia — Content Production A minority of editors produce the majority of persistent content In a landmark peer reviewed paper,Reid Priedhorsky, Jilin Chen, Shyong (Tony) K. Lam, Katherine Panciera, Loren Terveen, John Riedl, Creating, destroying, and… …   Wikipedia

  • A Woman's Worth — Infobox Single Name = A Woman s Worth Artist = Alicia Keys Album = Songs in A Minor Released = February 12, 2002 Format = CD single, 12 maxi single Recorded = Genre = R B, soul Length = 5:03 (Album Version) 4:13 (Radio Edit) Label = J Writer =… …   Wikipedia

  • put\ in\ one's\ two\ cents\ worth — • two cents • feel like two cents noun informal 1. Something not important or very small; almost nothing. Paul was so angry that he said for two cents he would quit the team. When John saw that the girl he was scolding was lame, he felt like two… …   Словарь американских идиом

  • two\ cents\ worth — • two cents • feel like two cents noun informal 1. Something not important or very small; almost nothing. Paul was so angry that he said for two cents he would quit the team. When John saw that the girl he was scolding was lame, he felt like two… …   Словарь американских идиом

  • List of British words not widely used in the United States — Differences between American and British English American English …   Wikipedia

  • Talk About (game show) — For the motorola two way radio, see Talkabout Talk About is a game show produced in Canada for CBC and syndicated for American television. It was based on Outburst and hosted by Wayne Cox. The show ran from September 18, 1989 to March 16, 1990.It …   Wikipedia

  • Foolish Emilyan and the Talking Fish — is one of many Russian Skazi Wonder Tales. This tale, or story, is an old version, retold and translated by Lee Wyndham in her book, Russian Tales of Fabulous Beasts and Marvels. Her book is illustrated by Charles Mikolaycak.Other Russian tales… …   Wikipedia

  • Murder 2 — Theatrical release poster Directed by Mohit Suri Produced by …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»